| Auteur |
Bericht |
|
WarioPunk
|
Berichttitel: Dutch Translator for The Path of The Pumpkin Geplaatst: do jan 17, 2013 10:45 pm |
|
 |
| Pirate |
 |
Geregistreerd: do jan 17, 2013 10:37 pm Berichten: 6
|
Hi dutch adventurers. Some days ago i finally release the english version of my last adventure, The Path of the Pumpkin. This is probably one of the best adventure of italian history and my dream is to release it in more languages, Someone are interested to translate the game? Is a huge work, about 11.000 text lines. but i think that he can have a great success. Here the game if someone want to try it (and enjoy it  )  ENGLISH--ITALIAN--more translations coming.... Skar the Pumpkin and his assistant Mr.FeeFee, are two well-know detectives fro Treshopolis. One day, their dreary routine is shattered by an out-of-the-ordinary mission, that will take them on a hunt for a girl who as be kidnapped and forced to marry against her will. The two "detectives" have to do their utmost, in order to bring the case to a conclusion, but... this is only the beginning of something much bigger and much more involved! 60 Rooms! 80 Characters! 6 Chapter! Twelve videos! 60 Tracks! DOWNLOAD(if the main link have problem use the mirror link) http://www.adventuregamestudio.co.uk/si ... /game/1638NOTE If you have a blackscreen at the beginning of the game open the winsetup file and try a different graphic filter (probably 32 bit work) or graphic driver.    
|
|
 |
|
 |
|
Sneaker
|
Berichttitel: Re: Dutch Translator for The Path of The Pumpkin Geplaatst: vr jan 18, 2013 9:38 pm |
|
 |
| Site Admin |
 |
Geregistreerd: zo okt 23, 2005 2:19 pm Berichten: 3924 Woonplaats: Rotterdam
|
|
Hello WarioPunk. Welcome to Adventure-Island and congratulations on releasing The Path of the Pumpkin. I don't have any experience with translation work, but it sounds like a fun challenge.
_________________ When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.TKA: (NEW: Broken Sword 2, Light and Darkness The Prophecy)
|
|
 |
|
 |
|
WarioPunk
|
Berichttitel: Re: Dutch Translator for The Path of The Pumpkin Geplaatst: vr jan 18, 2013 11:01 pm |
|
 |
| Pirate |
 |
Geregistreerd: do jan 17, 2013 10:37 pm Berichten: 6
|
Hi Sneaker. Translate an AGS game isn't so difficult because the AGS editor make a simply text file with all the text of the game. The difficult part is that this particular game is very big and have 11.000 lines to translate. If you want to take a look at the translation file is here https://www.sugarsync.com/pf/D0252748_61442443_643848the file have italian line and translation line alternate, in this case i send you the english.trs with the italian line and the english line alternate (because you don't understand italian), and the translator must replace the english lines with the dutch lines. Lines starting with '//' are comments - DO NOT translate them. Special characters such as [ and %%s symbolise things within the game, so should be left in an appropriate place in the message. And more important all the phrase after the translation must have the same line number that have before, or the game don't read the file and start with the default language. If you find an empty line just leave it empty. Tell me if you are interested 
|
|
 |
|
 |
|
Vanya
|
Berichttitel: Re: Dutch Translator for The Path of The Pumpkin Geplaatst: do jan 24, 2013 12:55 pm |
|
 |
| Globale Moderator |
Geregistreerd: vr okt 08, 2004 12:54 pm Berichten: 744
|
|
Okay, I've never done something like this (although I do have experience with alpha and beta testing) but I'll give it a try. Hope you're not in a hurry as my spare time is limited at the moment (writing a review, beta testing several games). It might help, though, if I could play the game myself as sometimes the meaning of a word or sentence depends on context and will not make sense on its own (not sure if I have time for that). Some questions. - What is a Scalanatore? Groover can mean so many things I don't know which is correct. - What do I do if I encounter a missing ; or "? Fix it as I go or leave the code broken?
|
|
 |
|
 |
|
arj0n
|
Berichttitel: Re: Dutch Translator for The Path of The Pumpkin Geplaatst: vr jan 25, 2013 11:24 am |
|
 |
| Globale Moderator |
 |
Geregistreerd: za feb 28, 2009 2:49 pm Berichten: 48 Woonplaats: R'dam
|
@Sneaker & Vanya, Ik ben bekend met de AGS engine, maken van AGS games, betatesting van AGS games en translations. Als je vragen hebt over hoe iets moet qua de translation file, dan kan ik je daar dus bij helpen. Citaat: - What do I do if I encounter a missing ; or "? Fix it as I go or leave the code broken? Die kan je gewoon toevoegen. Groeten, Arj0n
|
|
 |
|
 |
|
WarioPunk
|
Berichttitel: Re: Dutch Translator for The Path of The Pumpkin Geplaatst: za jan 26, 2013 12:37 pm |
|
 |
| Pirate |
 |
Geregistreerd: do jan 17, 2013 10:37 pm Berichten: 6
|
Hi all again Citaat: - What is a Scalanatore? Groover can mean so many things I don't know which is correct. OK, the things connected at the character of Mr.FeeFee are hard to explain because are uncommon words, he is obsessed by the column and capitals (the decorative piece on the top of the column), Scanalatore is a machine that make scanalature, the scanalature are the grooves on the column surface, so are a machine that make the grooves (hard to explain ^^). An another importang thing that i forget to say is the translation of Capital (in italian Capitello), in english sound like the capital of a state but in this game this word always mean this piece of the column  Thank arj0n for the reply at the other question, what 's your nickname on the ags forum?
|
|
 |
|
 |
|
arj0n
|
Berichttitel: Re: Dutch Translator for The Path of The Pumpkin Geplaatst: za jan 26, 2013 8:56 pm |
|
 |
| Globale Moderator |
 |
Geregistreerd: za feb 28, 2009 2:49 pm Berichten: 48 Woonplaats: R'dam
|
Hey WarioPunk, you can find me here.
|
|
 |
|
 |
|
WarioPunk
|
Berichttitel: Re: Dutch Translator for The Path of The Pumpkin Geplaatst: za jan 26, 2013 10:06 pm |
|
 |
| Pirate |
 |
Geregistreerd: do jan 17, 2013 10:37 pm Berichten: 6
|
|
Wow! You have a huge testing curriculum!
|
|
 |
|
 |
|
arj0n
|
Berichttitel: Re: Dutch Translator for The Path of The Pumpkin Geplaatst: za jan 26, 2013 11:21 pm |
|
 |
| Globale Moderator |
 |
Geregistreerd: za feb 28, 2009 2:49 pm Berichten: 48 Woonplaats: R'dam
|
|
 |
|
 |
|
Vanya
|
Berichttitel: Re: Dutch Translator for The Path of The Pumpkin Geplaatst: do feb 07, 2013 5:24 pm |
|
 |
| Globale Moderator |
Geregistreerd: vr okt 08, 2004 12:54 pm Berichten: 744
|
I'm doing my best to spend 15-30 minutes a day on this but it really is a HUGE amount of text. This is going to take me a while. 
|
|
 |
|
 |
|
WarioPunk
|
Berichttitel: Re: Dutch Translator for The Path of The Pumpkin Geplaatst: za feb 09, 2013 3:47 pm |
|
 |
| Pirate |
 |
Geregistreerd: do jan 17, 2013 10:37 pm Berichten: 6
|
No problem, thanks a lot for the help! 
|
|
 |
|
 |
|
Sneaker
|
Berichttitel: Re: Dutch Translator for The Path of The Pumpkin Geplaatst: zo feb 10, 2013 12:50 am |
|
 |
| Site Admin |
 |
Geregistreerd: zo okt 23, 2005 2:19 pm Berichten: 3924 Woonplaats: Rotterdam
|
|
 |
|
 |
|
WarioPunk
|
Berichttitel: Re: Dutch Translator for The Path of The Pumpkin Geplaatst: ma feb 11, 2013 11:17 pm |
|
 |
| Pirate |
 |
Geregistreerd: do jan 17, 2013 10:37 pm Berichten: 6
|
|
The most important thing is to play and finish the game first or you can't understand some things. The translation file have a strange structure:
-All the dialogues -All the global script things (inventory item and characters interactions) -And room by room (room events and hotspot interaction)
So if you start from the bottom and you don't know the last chapters of the game, some phrase can be really hard to understand.
|
|
 |
|
 |
|
Vanya
|
Berichttitel: Re: Dutch Translator for The Path of The Pumpkin Geplaatst: di feb 12, 2013 9:32 am |
|
 |
| Globale Moderator |
Geregistreerd: vr okt 08, 2004 12:54 pm Berichten: 744
|
|
Indeed, as well as some names or objects that can be translated in several ways (synonyms) will be translated differently by different people and you would end up with a character suddenly changing names halfway through the game. So as much work as it is, I don't think splitting it would be wise.
|
|
 |
|
 |
|
arj0n
|
Berichttitel: Re: Dutch Translator for The Path of The Pumpkin Geplaatst: wo feb 13, 2013 10:08 am |
|
 |
| Globale Moderator |
 |
Geregistreerd: za feb 28, 2009 2:49 pm Berichten: 48 Woonplaats: R'dam
|
Vanya schreef: Indeed, as well as some names or objects that can be translated in several ways (synonyms) will be translated differently by different people and you would end up with a character suddenly changing names halfway through the game. So as much work as it is, I don't think splitting it would be wise. Indeed, splitting the translation job to more then one people isn't advisable.
|
|
 |
|
 |
|